• 小学
  • 初中
  • 高中
  • 考试
  • 方法
  • 澳门在线博彩
  • 澳门网上最大博彩
  • 英语
  • 历史
  • 博彩公司大全
  • 博彩公司大全
  • 视频
  • 作文
  • 范文
  • 论文
  • 励志
  • 创业
  • 职场
  • 知识
  • 生活
  • 爱好
  • 语录
  • 思维
  • 资讯
  • 当前位置: 博彩公司大全 > 初中 > 正文

    蒙特雷高翻学院 “翻译界的哈佛”——美国蒙特雷高翻学院专业介绍

    时间:2018-10-16 14:45:19来源:博彩公司大全 本文已影响 博彩公司大全手机站

    原标题:“翻译界的哈佛”——美国蒙特雷高翻学院专业介绍

    学校简介

    美国蒙特雷国际研究院,坐落在风景优美的美国加利福尼亚州蒙特雷市,最初成立于1955年,蒙特雷国际研究院的专业特色是国际政治、环境政策、国际商务、语言教学、翻译、同声传译;其中语言教学和口译与笔译专业位居世界前列。

    2005年,该校加盟了位于美国佛蒙特州的明德学院,一所在语言教育、国际经济和环境研究方面有杰出实力的著名学府。

    蒙特雷翻译及口译研究院闻名世界,与巴黎高等翻译学院和英国纽卡西尔大学翻译学院并称为世界三大顶级翻译学院;该学院设有7个语种:中文、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语。

    它的口译课程被AIIC(国际会议口译员)协会列为全球前15;该研究院是世界上最前沿的翻译和口译专家训练基地,培养最顶级的外交、贸易、科学及商业领域的翻译及口译人才;修满学分且成绩合格者可被授予世界公认的翻译硕士学位;毕业生直接输送到联合国、欧盟、各大国际组织及各国政府。

    开设专业

    MA in Translation

    MA in Translation and Interpretation

    MA in Conference Interpretation

    Translation and Localization Management

    语言要求

    TOEFL preferred minimum: 100 overall

    IELTS preferred minimum: 7.5 overall

    学费预估

    $40,948 Per Year

    (students who are registered for 11–16 credits in the fall or spring semester)

    $43,858 Per Year

    (students enrolled for two semesters or 36 credits)

    学校综合信息

    课程设置特色

    1. 蒙特雷翻译及口译研究院开设MA课程学制两年,课程设置包括翻译和口译实践、本地化工具和技术、专业发展和职业技能方面的核心课程;

    2. 学制特殊,学生满足一定的条件则可申请直接从二年级读起;

    3. 无论入学时选择哪个专业方向,第一年的课程都学习都会涉及其它方向的内容,然后根据学生的兴趣和优势来选择第二年的发展方向;

    4. 每个专业方向都会提供一个实习项目,让学生体验真正的翻译和口译,积累实战经验;

    各项目介绍

    MA in Translation(笔译)

    学习翻译条约、法律或新闻稿;用户手册、招标说明书或工程计划;小说、诗歌或戏剧;手写信件、医学教科书或历史文件等等。软件和本地化行业也需要笔译译员来调整程序和用户手册,以适应其它语言和文化环境。

    MA in Translation and Interpretation

    (口笔译)

    虽然翻译和口译有很多共同之处,但每个职业都需要各自不同的实践技能。笔译译员将书面文字从一种语言翻译成另一种语言。口译员则口头将一种语言转化到另一种语言。一些雇主不知道这种区别,期望雇员能同时完成这两项任务。口笔译学习使学员在这两个领域都能成为专业的语言专家。

    MA in Conference Interpretation

    (会议口译)

    会议口译员是多语种沟通专家,帮助听众消除语言障碍,理解演讲者所传达的信息。会议口译员帮助口译模式分为交传会议口译和同传会议口译。

    Translation and Localization Management

    (翻译及本地化管理)

    蒙特雷国际研究院是美国翻译和本地化管理第一所也是唯一一所开设翻译和本地化管理的学府。学院在翻译、本地化管理和技术方面的实践课程,具有高度市场价值,并且培养学生在跨文化理解和沟通方面打下坚实的基础。学生在计算机实验室中学习使用计算机辅助翻译工具和最新的翻译、本地化技术,还会提供专业的实习和职业导向,专业的领域提供实战机会。

    申请准备材料

    个人陈述

    简历

    推荐信(最好准备2封)

    备考入学前早期诊断性测试(不会提前设样题、目的在于测试学生语言水平)

    学校其他信息

    就读体验关键词

    1. 学费昂贵;

    对比起国内、香港和英国的口译研究生来说,蒙特雷的学费绝对是一流的,当然师资和学校也对得起这个学费。

    2. 课业压力大;

    淘汰制很严格,B以下的成绩算不及格,因此有很多CI的学生也会选择双向笔译,这样即使同传没过,如果双向笔译过了也可以拿到TI的证书。

    3. 大咖云集;

    蒙特雷除了口笔译、国际政策与商务、语言教学之外,还会为各国的外交人员提供语言和翻译类培训,所以接触到的学员肯定有外交部送过来的译员,也会认识到其他国家外交部或者派驻联合国的译员,同学的层次是非常高的。

    4. 口译界大牛学校;

    蒙特雷不同于国内院校,有大量的练习科目,可以说是专业练习类或者实习类的课程,也就是说学校里所有的大小会议都会让学生尤其是口译专业的学生去做翻译的;比如说有美国国会议员、外交政治领域的专家、联合国相应的官员等重量级的嘉宾去蒙特雷做演讲(学校也是非常国际化的,同时和国际组织关系非常密切的),都会安排学生去翻;校内其他所有院系也可以经过协商,把一些会议给口笔译学生翻译,比如商学院每年都会把WTO模拟谈判的课程开放给口笔译专业的学生去翻译,所以每学期都会累积到至少30~40小时的实战口译的练习时间;除此之外,practicm课程还会安排同学们一些模拟会议的练习,还有其他特殊的场景口译练习如医学类口译、法庭口译、耳语同传,还有Relay的练习,这是其他院校所没有的。

    地理位置及校园风光展示

    相关链接

    蒙特雷国际研究院专业介绍官网

    https://www.middlebury.edu/institute/academics/degree-programs

    加利福尼亚州蒙特雷市介绍

    https://place.qyer.com/monterey/profile/

    以下便是蒙特雷校方给翻译专业新生的8个黄金建议。有志于走上翻译道路的同学们,来看看如何成为一个优秀的译员吧。

    1. Read extensively, especially in your non-native language(s).Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.

    多读书,尤其要读外语作品。每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。

    2. Read your favorite topics in your non-native language(s).Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

    博彩公司大全关于你感兴趣的主题的外语作品。博彩公司大全其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。

    3. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all workinglanguages.Don"t just listen to news stories; analyze them.Keep abreast of current events and issues.Record news programs and interviews so you can listen to them later.

    多关注电视和广播里的各语种时事报导。不要只把新闻当故事听,要分析新闻。与时俱进,跟上时事的步伐。把新闻节目和采访录下来,以便回顾。

    4. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).Take college-level courses, review high school texts, etc.Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).

    加强你在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一些基本的概念和原理。可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。

    5. Live in a country where your non-native language is spoken.A stay of at least six months to a year is recommended.Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.

    在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。推荐至少住上半年到一年。和以你所学外语为母语的人住在一起或保持互动。

    6. Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).Work in a setting that requires high level use of your non-native language.Fine-tune your writing and research skills.

    参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。在对你的外语水平要求较高的环境里工作。提升你的写作和研究技能。

    7. Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.

    参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。

    8. Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.Practice proofreading.

    抄写外语课本和期刊段落。把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。多做改错练习。

    译·世界综编自TRANSMAX口译公众号、美嘉留学陈华

    • 蒙特雷高翻学院 “翻译界的哈佛”——美国蒙特雷高翻学院专业介绍 相关文章:
    博彩公司大全-澳门十大博彩-澳门在线博彩-澳门网上最大博彩